аудару:

1

Қашан жапырақтары ылғал және мұқалып
Rowan байламы zaaleet,
Кезде палач сүйек қолы
алақанға соңғы шеге жанкүйерге лық,

астам сәл ауытқып өзендер әкелуі кезде,
дымқыл және сұр биіктігі,
қатал Отанына атынан
Мен айқышта Тербелістер,

Содан кейін - кең және алыс
Мен өліп шерге қан арқылы қарап,
Ал мен қараңыз: өзен кең
Me каноэны Мәсіх шомылу.

сол үміт - көзге,
оған және сол шүберек.
Ал Кешіріңіз қарап киім
алақан, шегелер түйреген.

Христос! Native көлемі қайғылы!
айқышта Sick!
Ал сіздің мұрынды - pryachalen ма
Менің айқышқа биіктікке?

2

Ал енді жел талқандады, қаза
Willow бұталар қоршалған.

Ал шаң жол
Грим кәрілік оның щеках жатып;.
Бірақ қара орбитада
іздеу, мүмкін емес ұл…

мен қуаныш, және даңқы -
Осы түпсіз жарқылда Бәрі,
және одан әрі.

Бірақ шөптер ұсақталған
қайғылы,
Ал жапырақтары жалаңаш орманда қосу…

Ал арман, және арман, және арман:
тәжірибелі күн!
бейшара және аянышты Сен мені…

О, ақылсыз жүрек,
күлкі бала,
Сіз ұрып тоқтатқан кезде?

3

жел суық Иығына
Сіздің құшағына сондықтан қуантады:
Сіз қалай ойлайсыз, - нәзік еркелегенді,
Мен білемін - көтеріліс қуаныш!

Және жылы көз, шам сияқты
түн, және асыға тыңдау -
қорқынышты оқиғаны араластырыңыз,
Ал жұлдызды шекара тыныс…

О, Осы жарқын түні
Сіз әдемі әлі жасауға болады,
мен, True қара жұмақ,
Сен менің жұлдызды жеңіл болады!

Мен білемін, суық жел,
Мен сенемін, бұл күзгі бесстрастную!
Бірақ қараңғы жадағай үйренуге емес,,
Сіз не менімен құраммен ма!..

Және күзгі асығады берді,
Және алыс құбырлар тыңдау,
Ал Merimee түнгі жол,
менің суық биіктігі…

Сағат мерекелік өтті -
Менің ерні мас
Өлім мазасыздықтың Kiss
Суық Ерніңізді.

3 қазан 1907

Ең Read Block өлеңдер


Александр Блок Барлық өлеңдері

пікір қалдыру