аудару:

Rose Өкінішке орай дем өңсіз,
Sun таңқурайы Sunset Өкінішті,
күн көшіп, - ол дірілдеп,
қара тынышсыз білуге ​​асық жылы.
Twilight жерге тез ұрпағы,
Өткізбейтін түнек олардың артында болды,
Жарқын көшіп раушан парақ,
Пылко түнде көлеңкеден көріп.
шепотом көтерілді: «туралы, сүйкімді, Егер сіз таба ба
Қара Махаббат және досы түнгі?
қараңғылық қапталған, кенеттен келеді
K қара, балғындық шалғынды толық?«
бұлыңғыр қайғылы дыбыстарды ағып,
Roses стоны ма, Creek треска ма?
кім біледі? ұн орындалған,
Rose оның күту солған…
Таңертең шабындық астам тамаша ояндым,
Cute ынтық дыбыстар болды…
кедей, Тендер ақжарқын дос
K prosterla Sky қолды kolyuchye…
Тихо деді ол: «Қарапайым», өтелген…
Мен жауап Соловей аяусыз жылы ысқырып;
Буш жалғыз қанаты тиіп,
Содан кейін ол тездетті, ашкөз жанкүйерлер…
....................................................
Сонда мен көрдім, ол қалай, мас
ән, басқа түстермен сыбырласып:
Roses басшысы етейік, айналдырғанда,
әндер хитрых араластыру арман бар…

маусым 1898
Shakhmatovo

Ең Read Block өлеңдер


Александр Блок Барлық өлеңдері

пікір қалдыру