перевести на:

Всю ніч дихала злістю хуртовина,
Змітаючи радість серця геть;
Моя бажана подруга,
Я чув, гинула в цю ніч!
У важкому вихорі сновидінь
Її душа сказала мені:
«Твій ясний дух, твій добрий геній
У далекій гине стороні!»
Я полетів на крилах Рока…
У тужливій мороці вітер вив,
Але шлях до красуні далекій
Вогонь серцевий осяяло…
Я врятував її від злісної хуртовини,
Крилами потужними вкрив,
Але поблизу покинутої подруги
залишився я, позбавлений крил…
Відтоді, безсило горя,
Ночною хуртовиною виснажений,
Складаю гімни разом з нею,
Однією Любов'ю натхненний!..

22 лютого 1899

Популярні вірші Блоку


Всі вірші Олександра Блока

залишити коментар