tarjima:

mamlakat - jarohat yuk ostida,
mutakabbir suiiste'mol bo'yinturug'i ostida -
farishta sifatida, pastga qanotlari,
bir ayol sifatida, sharmanda yo'qotadi.

Ovozsiz xalq dahosi.
Va ovoz yetkazib bermaydi,
tanballik bo'yinturug'ini otish bo'lmadi
sohalarda odamlarni yo'qotgan.

Va faqat bir o'g'li haqida, Renegat,
Barcha kecha juda ham onasini yig'lab,
Ha, dushman otasi la'nat yuboradi
(Axir, eski narsa yo'qotadi!..)

A o'g'li - u Vatanni o'zgardi!
U dushman bilan sharob guzzles,
Va shamol oynasini sindirib bo'ldi,
vijdon va hayotga murojaat…

Nafaqat sizga va MATMAZEL, Varshava,
g'urur polyaklar poytaxti,
Dremati majbur orava
Prussiya harbiy qo'pol?

Hayot osti zerikarli yolg'on emas,
Ovozsiz magnati saroylari,
chetigacha Faqat Pan-Frost
razdolьi bo'yicha mislsiz rыщet!

Kufrdek sizga ustidan uchib
Uning kulrang boshi,
Yoki yengini chiday
dan ortiq uy-Vzmetutsya bo'ron,

Yoki bir kishnamoq ot - va qo'ng'iroq satr
telegraf sim javob,
Bilan vzdernet Ban yovuz imkoniyat
Va aniq temirni takrorlang

muzlatilgan tuyoqlar Beats
xilvat ko'prik ko'ra…
yana, boshini osilib,
janob Bezmolven, Afsuski halok…

va, final Breakout stranstvuâ,
qonli qilichi Tottenxem…
qasos! qasos! - Varshava ustida Bas sadosi
sovuq temir jiringlay!

Весна 1911 - noyabr 1915

Eng ko'p o'qilgan Blok oyatlar


Aleksandr Bloğu'nun barcha she'rlari

Leave a Reply