traducirse en:

1. Aria de la Cantata Yu. SHAPORINA

(Espera de la novia para el novio)

Vivo en un remoto monasterio
en días, al caer hojas.
Yo saldré y estaré en el puente
Y miro las flores de los ríos.

Y busco las nieblas y humos,
A partir de la de la distancia brumosa
una sucesión de estirado, como en la antigüedad,
gansos, cisnes, que žuravli…

Dar alas voluntarias,
gansos, cisnes, que žuravli…
hermano, cuando mis llamadas
Él regresará desde muy dada?

Боже, negras noches y días
A mantener mi prometido,
que prohibir a partir de las flechas del enemigo,
salvarte de la espada…

3. XI. 1919

2. CORO tártaros de Cantata

ir siglo…
río que corre…

El disco de tierras, negro, campos vacíos…
fiestas ruidosas…
crepitante incendios…

zumbido de distancia, se convierte en polvo, tierra tiembla…
Y el calor de los incendios
En medio de los compañeros -
Y además el llamamiento - en la lucha - una pelea - enemigos Razi!

El sonido metálico de las espadas, en Koney centeno, en un resplandor de BRONI
para la batalla, de barrido - en la búsqueda, en la búsqueda de, en la búsqueda de!

Espadas de la flecha en la niebla nocturna!..
enemigo Dobey, persecución, volar, muelle!..
veces, rubi, cuando, apretado, hleshti!..

14. XI. 1919

La mayoría de los versos bloque de lectura


Todos los poemas de Alexander Blok

Deja una respuesta