לתרגם:

1. אריה עבור קנטטה יו. SHAPORINA

(הכלה מחכה החתן)

אני גר במנזר מרוחק
בימים, כאשר נופל גליונות.
הייתי יוצא ועומד על הגשר
ואני מסתכל בפרחי הנהר.

ואני מחפש את הערפילים אדי,
נכון כי המרחק הערפילי
רצף של נמתח, כקדם,
אווזים, ברבורים, כי žuravli…

תן כנפיים מרצון,
אווזים, ברבורים, כי žuravli…
אח, כאשר השיחות שלי
הוא יחזור נתון כה?

ישו, לילות וימים שחורים
תשמור הארוס שלי,
אוסר עליך מן החצים של האויב,
לחסוך ממך את חרבו…

3. XI. 1919

2. מקהלת טטארית עבור קנטטה

ללכת המאה…
נהר הזורם…

כבדי הארץ, שחור, שדות ריקים…
חגיגות רועשות…
פצפוצי שריפות…

מזמזמים, הופך לאבק, האדמה רועדת…
ועל חום שריפות
בעיצומו של עמיתים -
ובהמשך השיחה - על המאבק - מאבק - אויבים ראזי!

נקישת חרבות, ב שיפון kóney, בהתפרצות של bróni
עבור הקרב, עבור להיסחף - במרדף, במרדף, במרדף!

חרבות חץ אל תוך הערפל הלילה!..
האויב Dobey, מרדף, лети, מזח!..
טיימס, רובי, כאשר, חזק, hleshti!..

14. XI. 1919

רוב פסוקי בלוק הקריאה


כל השירים של אלכסנדר בלוק

השאר תגובה