tarjima:

hafa, yaqin suv, passer, Agar etuk
gazebo maxfiy, xafa tushlar
o'tirgan fikrlash? akatsiyalar ularga yuqoridagi, bir to'siq:
Bir paytlar mehrob va Muses va Graces bor edi,1
Va go'zal buta Roses, asrab-avaylanishi bahor.
hech vaqt bor, qush olcha doira Somon
uning hid Jet, şumja, qirg'oq Willow
Hazillashdi ba'zan Bisküvileri va sho'x va o'ynoqi.
mening so'nggi sevgi bo'lishi uchun vaqt yo'q
yurakni oziqlantirish, va men qon haqida xavotirda!..
Endi men barcha yashirish bo'ladi: так, ertalab, tuman
bir maydon o'rtasida quyosh nuri qalinligining kamayishiga boshlab.
Hamma narsa hozir ketdi; lekin siz meni tark,
Uteha azob, indamay najot,
haqida shirin, jon muqaddas xotira!
Bundan tashqari, siz, tinch panoh, o'sha kun, chalingan bo'lsa
Ular meni bilmayman, Men bay'at saqladim,
Qaysi dahshatli tosh o'ldirish mumkin emas,
mening shodlik, allaqachon qabul qabr,
Va bir g'amgin lira chalib zanglagan qilich ota-bobolarimiz!

Eng ko'p o'qilgan Blok oyatlar


Aleksandr Bloğu'nun barcha she'rlari

Leave a Reply