аудару:

жертөледен түнектен Rose.
олардың басшысы иығын қалдырып.
шу тыныш қадамдарды өсті,
бейтаныс диалектілер сөздері.

Көп ұзамай басқа тобыр келді,
сайлау және күрек сүйреп апарып.
Олар булыжник тарады,
жер палатасы тұрғызылған.

көшені көтерілді, толық сұр,
торға тоқылған иірілген жіп.
шелест, толқынын келе жатқанын,
қиын экипаждары түтігі үшін жасау.

Көп ұзамай күні терең шегінді,
аспанда, алыс dotting Таңы.
А ағыны көрінбейтін шелест,
Біздің қалада бұғазы, как в море.

Біз ұмтылатын және таң емес,:
АҚШ жаңа адамдармен ауыстыру болсын!
сол Жанталасу ана інген,
Тек ақырын кеуде күтім…

күні Газдар кебін
Біз бұл тағдыры анық болды…
Біз өрт соңғы Sunset болды
Аралас және оның дақтар тоқыған.

бешеной айдаһарды сақталады емес,
АҚШ жаһаннамнан өртеп емес.
Бізге толқыны дәуірі Суландырылған,
Ал біздің тағдыры болды - бірден.

10 қыркүйек 1904

Ең Read Block өлеңдер


Александр Блок Барлық өлеңдері

пікір қалдыру