tarjima:

og'riq uzoqda bir oz ketadi,
uni navek qo'ymang.
Bu isyonchi, nola oxiri.
Yovuz un va bezovtalik
jim kiritdi.

Siz uning qovoqlari bemorlarni yopiq,
Siz kutmang - u kelib.
Bu yerda u - o'z billur Chimes bilan
ishongan,
Yorqin doira atrofiga qaradi.

Men azob og'riq orqali sizni eshitadilarmi,
Faqat yana bir sizniki, eski do'sti,
U muloyim skripka qalbini tegdi?
Xuddi shunday, engil tushlar
Tezkor galasi birdan domchalsya?

Bu - osmon oson yo'li,
Bu - sizning shirin.
tabassum bilan o'lim to'shagida yotib,
sokin tush, so'nggi
Doira jirkanch hayot.

istaklari holda Stretch,
abadiy tabassum.
Bu oxirgi marta suzib bo'ldi
tomonidan, sleepily, bir tuman ichida,
odamlar, bino, shaharlar…

tovushlar, deb, biroz xavotirli
Yerning Light musiqa,
yangradi, avlodlari
O'tgan jahon qutisiga ortiq
Va boshqa olib…

xushomad, xoinlik, shuhrat, oltin -
tomonidan, tomonidan, abadiy…
Inson tentaklik -
hamma, bir marta azob ekanligini,
ba'zan kulgili…

Va yana - yolg'on, shuhrat,
oltin, xushomad, toj atrofida -
inson ahmoqlik,
tuzalmas, ajoyib,
cheksiz… yaxshi, end?

yo'q… hali o'rmonlar, tushuntirish,
va Byways, va avtomobil yo'llari,
Bizning Rossiya yo'l,
Bizning Rossiya tuman,
suli Bizning shitirlash…

Va barcha tomonidan o'tkazilgan,
buzilgan er,
Та, u sizga ko'p sevgan,
Qo'rg'oshin qo'l sevimli
Champs Elysees.

14 May 1914

Eng ko'p o'qilgan Blok oyatlar


Aleksandr Bloğu'nun barcha she'rlari

Leave a Reply