tarjima:

Kun er sohasida amalga yoqib,
Men yo'llari va kun qisqa qidirayotgan edi qani.
safsar Twilight bor yotardi.

Men bor emasman. Yo'l er osti kecha
sayohat, y, silliq rock planka.
Tanish jahannam bo'sh ko'zlariga ko'rinadi.

Men erga bir yorqin to'p tashlandi qilyapman,
Va maskalari va maskelemeye bir yovvoyi raqs
Men yo'qolgan sevgi va do'stlik unutgan.

mening oy qaerda? - haqida, Qayerdasan, Beatrice? -
Men yolg'iz yurish, to'g'ri yo'lni yo'qotib,
metrosining doiralarida, odatlarning ifodalarining,

dahshat va zulmat sharoitida g'arq.
Oqim do'stlari va ayollarning jasadlarini oshiradi,
Bu erga u qizilishton yolvorib ko'zlar, il ko'krak,

rahmatini yig'lab, il faryod nozik - tejamli
lablari dan singib kiradi; Bu erda so'z vafot;
Bu erda bema'ni va bema'ni shartnoma

Ring temir bosh og'riq;
Va men, kim muloyim bir marta kuyladi, -
quvilgan, huquqlari zarar!

Barcha umidsiz tubsizligidan talip,
Va men vosled. lekin bu erda, buzib jinslarida,
penoyu oqimi qorli yuqoridagi,

menga cheksiz zali oldida.
Tarmoq Kaktuslar va atirgul hidi,
oyna tubida zulmat al soni;

Uzoqda, ertalab noma'lum qizilishton
Oz mag'lub butni gilds;
Va dim spiral nafas.

Men zalida dahshatli dunyoni esladi,
Qayerda ko'r darbadar, Har ikki yovvoyi ertak,
Va men oxirgi ziyofat qo'lga qaerda.

Bor - tashlangan ulkan niqob;
Bor - oqsoqol xotini asiriga,
Va uyatsiz yengil bir razil muhabbat ularni qo'lga…

Lekin zaalelsya oyna qopqoq
sovuq ertalab o'pich ostida,
Va g'alati pembemsi sukunat.

muborak mamlakat bu soatda, biz tunab,
Faqat bu erda bizning er yuzida aldash uchun kuchsiz bo'ladi,
Va men nazar, xavotirli ogohlantirish,

ertalab tuman orqali ko'zgu ichki.
meni kutib olish uchun, zulmat veb-
Bu bolani chiqadi. yig'in torting;

Faded rang uning yoqa palto ko'tarildi
o'lik odamning og'zidan rangpar yuzi ustida;
bir barmoq kuni - sirli nikoh belgisi -

o'tkir ametist uzuk porlaydi;
Va men tushunarsiz hayajon bilan qarash
Uning yuzi gullab bo'lgan xususiyatlari

Va faqat eshitiladigan ovozni maslahat so'radi:
"ayt, Buning uchun siz intizorlik kerak
Va doiralar qaytmas yuraveradilar?»

tartibsizlik nozik xususiyatlari edi,
Yondirilgan og'iz ochko'zlik havo yutib,
Va bir ovoz void dedi:

"bilish: Men un shafqatsiz bag'ishlangan emasman
bu uchun, Men yer yuziga g'amgin edi
ishtiyoq kimsasiz og'ir bo'yinturuq ostida.

Deyarli bizning shahar tuman yashirilgan bo'ladi, -
telba Musiqa Tomim to'lqin,
peshonasiga jinoyat muhri bilan,

tushib suiiste'mol spread sifatida,
Men sharob quvonchlari ham unutilib qidiraman…
Va jazolovchi g'azabi soat:

misli ko'rilmagan uyqu tubidan
tashladi, ko'r, nur sochmoq
oldimda - ajoyib xotini!

Evening Bells mo'rt shisha,
mast va tuman ichida bir lahza uchrashdi
faqat, mehr xor kim,

Men birinchi Glee tutdik!
Men uning ko'zlari Zenica cho'kib!
Men birinchi qizg'in faryodini berdi!

bu on keldi beri, kutilmaganda tez.
Va zulmat kar edi. Va uzoq kechki Misty.
Va g'alati osmon, meteoritlar turib.

Va qon, bu ametist bor edi.
Va men xushbo'y bag'riga qonini ichib,
Va ichimlik jazirama va shamshod…

Lekin g'alati hikoyalar qasam emas
О том, ikkala g'alati tush davom etdi…
kecha va noaniq uçurumlardan chuqurlikdan

bizga o'lim joni keldi;
olov tili uchib, hushtak, ustimizdan,
uzilib vaqt ma'nosizligini yoqishga!

Va - ulkan zanjirlar zich -
Biz osti olib borilayotgan bir bo'ron bo'ldi!
Bog'lab abadiy kar tushlar,

unga berilgan og'riq hidi va ziyofat eslash,
qachon, O'sha kecha, uning atlas elkalariga
Orzu Vampire egiladi!

Lekin mening taqdir - Men bir dahshatli l qo'ng'iroq mumkin emas?
Zo'rg'a sovuq va kasal tong
Jahannam befarq xushro'ylik ijro etadi,

borishni zali ahd olib kelgan,
Ghonim toskoyu ehtiroslarni beznachalynoy, -
Shunday qilib, rahm-shafqat va eslayman, mening shoir:

Men yotoqxonadan uzoq zulmatda mahkum qilyapman,
u uxlardi va jon nafas qayerda,
mehr va afsuski unga ustiga engashib,

oq elkasidan uzugini sho'ng'iyversinlar!»

31 oktyabr 1909

Eng ko'p o'qilgan Blok oyatlar


Aleksandr Bloğu'nun barcha she'rlari

Leave a Reply